Jamás dejaré de trepar a tu ventana,
para seguir tallando nuestra armoniosa escultura.
Etiquetas: Historias
Etiquetas: Furia, Reflexiones
Quizás ustedes, con apenas 19 meses, no tengan muy claro cuanto implica en tiempos físicos, y de los otros, la cantidad de catorce años. Segurmante dentro de doce años y medio entiendan que el mismo tiempo que ambos tengan de vida (que les va a significar toda una vida), fue el mismo tiempo que Papá Gus y Mamá Sil, lucharon porque ustedes sean presencia.
El día que las mariposasEtiquetas: La Reina, Reflexiones, Salomé
En el espejo mi reflejo.
Mi reflejo y la sensación
de que todo pasó tan rápido
que no parece haber pasado.
En el espejo tu reflejo.
Tu reflejo y la certeza
de que la vida habita en tu sonrisa,
en tus ojos, en tu piel, en tu miel.
En el espejo mi cuerpo.
El cuerpo de un tipo
que nunca dejó de ser quien es,
más allá de haber sentido
que su cuerpo desaparecía.
En el espejo tu cuerpo.
Tu cuerpo y yo que lo miro
en capicúa y no siento
que valgas por dos.
Sólo una, maravillosa y eterna.
El espejo y su reflejo.
El tuyo, el mío, el nuestro
y el silencio de un reflejo
mudo y contundente.
El espejo y la sentencia
de recíproca pertenencia.
De mí hacia vos y viceversa.
El espejo que dicta
y tiñe en mi frente:
“De Salomé, en eterna pertenencia”
Etiquetas: La Reina, Reflexiones, Salomé
Y un día ce hartaron. Podrida de zu mal uzo y viendo que todo el tiempo la cambiaban por ce o por zeta, la eze ce tomaron un barco a Dio zabe dónde. Lo primero que hicieron fue irce de lo finale de la palabra, azi una cajera de cualquier lugar te decia: “Zon dociento pezo”Caztigado por el deztino idiomático, lo profezore de toda la ezcuela tuvieron que empezar a buzcar lo reemplazo pertinente, o zea, “zi no podé contra ella juntatelé” – penzaron – y confeccionaron el nuevo diccionario a fuerza de zeta y ce. Azí texto tale como el que aquí ce ezcribe termina ciendo una novedad novedoza en cuanto a la nueva ezcritura new age. Luego eztán la adaptacione de lo programa informático como el Word. Hubo que modificar el “Revizar la ortografía mientra ce ezcribe” para que no modifique la palabra a la forma ante correcta.
Hubo que traducir lo clácico anteriore:
Eze e un extracto del poema de Benedetti “Viceverza”
Pero lo má alarmante no e zólo la aucencia de eze, cino que eztan queriendo convencer a la “Q”. Con el advenimiento de lo zmz telefónico lo jóvene, y lo no tanto, ezcriben “ke” en vez de “que” e incluzo palabra como: “loco” que no lleva “q” zino “c” y que no conzumen do letra también la cambian por la “k” ezcribiendo: “loko” ¿Zerá un proyecto de nueztro precidente: don “K”?
Por zuerte y gracia a Dio, un TE AMO o un TE QUIERO (aunque he visto el “kiero”) ce zigue ezcribiendo en la “Lengua Antigua” y hoy por hoy no tiene modificacione.
Zi alguno guzta de tener la traducción de ézte texto, zólo tiene que recordar lo bueno tiempo donde el idioma y la ortografía era algo que ce rezpetaba a “rajatabla”
Yo por lo pronto intento adaptarme, zin dejar de perceguir el camino que dejó la huella de la eze, quizá la encuentre a toda ella junta programando zu vuelta. Azí zea.
Fernando A. Narvaez
Etiquetas: Historias, Humor, Misceláneas