Caztigado por el deztino idiomático, lo profezore de toda la ezcuela tuvieron que empezar a buzcar lo reemplazo pertinente, o zea, “zi no podé contra ella juntatelé” – penzaron – y confeccionaron el nuevo diccionario a fuerza de zeta y ce. Azí texto tale como el que aquí ce ezcribe termina ciendo una novedad novedoza en cuanto a la nueva ezcritura new age. Luego eztán la adaptacione de lo programa informático como el Word. Hubo que modificar el “Revizar la ortografía mientra ce ezcribe” para que no modifique la palabra a la forma ante correcta.
Hubo que traducir lo clácico anteriore:
alegría de oírte
buena zuerte de oírte
y temore de oírte
o zea,
rezumiendo
eztoy jodido
y radiante
quizá má lo primero
que lo cegundo
y también
viceverza”
Eze e un extracto del poema de Benedetti “Viceverza”
Pero lo má alarmante no e zólo la aucencia de eze, cino que eztan queriendo convencer a la “Q”. Con el advenimiento de lo zmz telefónico lo jóvene, y lo no tanto, ezcriben “ke” en vez de “que” e incluzo palabra como: “loco” que no lleva “q” zino “c” y que no conzumen do letra también la cambian por la “k” ezcribiendo: “loko” ¿Zerá un proyecto de nueztro precidente: don “K”?
Por zuerte y gracia a Dio, un TE AMO o un TE QUIERO (aunque he visto el “kiero”) ce zigue ezcribiendo en la “Lengua Antigua” y hoy por hoy no tiene modificacione.
Zi alguno guzta de tener la traducción de ézte texto, zólo tiene que recordar lo bueno tiempo donde el idioma y la ortografía era algo que ce rezpetaba a “rajatabla”
Yo por lo pronto intento adaptarme, zin dejar de perceguir el camino que dejó la huella de la eze, quizá la encuentre a toda ella junta programando zu vuelta. Azí zea.
Fernando A. Narvaez
Etiquetas: Historias, Humor, Misceláneas
Te amo!
Por un momento creí estar leyendo un relato escrito por un adolescente de unos... 15 o 18 años.
Grande Fer!!!!
De ahora en mas, te leeré a diario.